Поиск по этому блогу

пятница, 13 марта 2020 г.

Зачем святых выносили?

Испортить всю обедню. Смотреть со своей колокольни. Рассказать как на духу. Когда мы всё это произносим, то вряд ли отдаем себе отчет в том, что выражения эти связаны с церковной сферой. "Испортил всю обедню" - помешал чему-то, "смотрит со своей колокольни" - судит о чем-то односторонне, "рассказывает как на духу" - признается в чем-то искренне. Для нас это обычные житейские словосочетания. Но первоначальное значение у этих выражений, в общем, вполне прозрачное.

Чего не скажешь о некоторых других устойчивых сочетаниях из того же церковного быта. Почему мы говорим "хоть святых выноси"? Почему "пускаемся во все тяжкие" (и что это - "тяжкие")? Почему люди бывают "одним миром мазаны"? И почему, навлекая на кого-то неприятности, мы "подводим под монастырь"?

Вот, например, "вынос святых" - кто, когда и зачем это делал? Оказывается, верующие выносили из помещения святых (то есть иконы) или хотя бы задергивали икону в углу занавеской, чтобы святые "не видели" их безобразий: драк, пьянства, скандалов. Получается, "вынес святых" - и пускайся во все тяжкие. Это сочетание многие считают сжатой формой пространной конструкции "пускаться во все тяжкие грехи", то есть безудержно предаваться порокам, но фразеологи настаивают, что основой было другое выражение: ударять во все тяжкая колокола, поднимать трезвон.

Какой "мир" мы имеем в виду, когда говорим, что люди эти "одним миром мазаны" (один другого не лучше)? А ведь "мира" никакого в этом выражении нет, а есть "миро", масло, которое используют в церковных обрядах. "Одним миром мазаны" значило, что люди эти одной веры.

А вот кто, кого и зачем "подводил под монастырь", сказать наверняка сейчас сложно. По одной из версий, русские проводники подводили врагов под стены монастырей, которые во время войны превращались в крепости. По другой, это могло быть связано с тяжелой жизнью замужних женщин, когда от побоев мужа уберечь их могла лишь родня, добившись защиты у патриарха и властей. Обидчика ссылали "на усмирение" - то есть жена "подводила мужа под монастырь". Уже неважно, какая из версий верна. Выражение навсегда наше, и мы им пользуемся.
источник

Комментариев нет:

Отправить комментарий