Поиск по этому блогу

среда, 16 сентября 2020 г.

Как в русском языке появилось слово "спасибо"

 Представьте себе, любители углубиться в историю слов именно к такому вопросу часто и приходят: если "спасибо" образовалось когда-то из "спаси бог", то откуда взялось "спасибо вам/тебе/им"? Ведь логичнее было бы говорить "спасибо вас/тебя/их".

Конечно, проще всего ответить, что так сложилось, и сложилось давно. В русском языке привычное нам "спасибо" употребляется с XVI века. Более того, даже если позже благодарность "спасибо" имела прежний вид "спаси бог", она все равно управляла дательным падежом (кому?). В "Житии протопопа Аввакума" - а это XVII век - мы находим: "Да и мальчику тому спаси бог, которой... по книгу... ходил" (цитата по Историко-этимологическому словарю). "Спасибо - кому" - это логичная для русского языка формула: дательный падеж и указывает на объект, к которому направлено действие, на адресата. Мы и адресуем благодарность кому-то, а не "кого-то".

И раз уж мы о благодарности, грех не сказать о слове "благодарю". К нему тоже есть вопросы. Те, кто привыкли считать этимологию легкодоступным занятием, уверяют, что "благодарю" возникло из "благо дарю вам", но тогда мы неправильно благодарим друг друга! Говорить следует "благодарю вам", а не "вас"!

Ах, если бы все было так просто. Во-первых, никто не складывал "благо" и "дарить" напрямую: по утверждению языковеда В. В. Виноградова, это славянское слово - калька по греческому образцу (благоговеть, благоволить, благодарить и т.п.), то есть искусственное, книжное слово. А во-вторых, прежде в русском языке "дарили кого-то", а не кому-то. "Дарить кого-то" значило "одаривать". Как отмечает Грамота.ру, в русском языке поначалу были серьезные колебания в управлении глагола "благодарить": кого или кому. Судя по примерам из словарей, вариант "благодарить кого-то" устоялся только к концу XVIII века, но с тех пор в этом смысле все неизменно. Мы благодарим кого-то, а спасибо говорим кому-то.

Источник

Комментариев нет:

Отправить комментарий